
2024年4月由越南通讯出版社出版的《Uyển ngữ trong tiếng Hán (liên hệ với tiếng Việt) 》(《汉越委婉语对比研究》),文种为越南文,是“红河学院区域国别学文库·越南研究系列”成果,有何会仙教授所著。该书从委婉语的构造、语义、使用方法等方面介绍委婉语的特点,与越南语委婉语进行对比及越译。包括四章:
第一章:委婉语相关问题。介绍了中国、西方和越南等国委婉语的研究现状和研究成果;在社会语言学的社会方言理论基础上,澄清委婉语的概念及“俚语”、“吉祥语”等相关概念;指出委婉语的功能及特点。
第二章:汉语委婉语的构造特点(与越南语相比较)。指出和分析汉语委婉语的五个构造原则;确定汉语委婉语的构造模型;根据构成要素的特点及组合,分析汉语委婉语的构造模型;分析和描述汉语委婉语的构造方式;与越南语委婉语进行逐一对比,指出它们之间的相同点和不同点。
第三章:汉语委婉语的语义特征(与越南语相比较)。指出汉语委婉语的一般语义特征后对汉语委婉语的具体语义特征进行分析;具体考察与社会生活、性生活、职业及社会经济相关的委婉语;与越南语委婉语相比较,指出它们之间的相似性和差异。
第四章:汉语委婉语的使用特点及越译问题。分析委婉语使用的原则和影响因素;委婉语的使用及特点;考察《红楼梦》中委婉语的越译方法。