学术交流

国内学术交流

当前位置是: 首页 -> 学术交流 -> 国内学术交流 -> 正文

红河论坛|北京外国语大学王嘉博士应邀作“百年轮回——谈中国小说在越南两次翻译高潮”学术讲座

作者: 发布时间: 2024-07-12 浏览次数:


  7月10日晚上,北京外国语大学亚洲学院副教授越南语教研室主任、越南研究中心主任王嘉博士应邀到校,在文鼎楼一楼报告厅作题为“百年轮回——谈中国小说在越南两次翻译高潮”的学术讲座。北京外国语大学亚洲学院和红河学院新闻传媒学院、国际语言文化学院等相关院系师生共同参与。讲座由国别研究院副院长(主持工作)叶少飞教授主持。

讲座伊始,王嘉博士指出:中国小说在越南经历了两次具有重要意义的翻译高潮。二十世纪初期,出于普及拉丁国语字的需要,中国小说在越南迎来了首次翻译热潮,众多明清经典小说备受青睐,被多个译者翻译并多次印刷,其印刷数量令人惊叹。越南译者们期望借助翻译明清小说,向年轻人传递传统的道德观念。为了让读者更好地理解,不少译者还会以脚注的形式对一些新鲜词语进行解释,极大丰富了越南语的语料库。越南南部的文人学者意识到应当通过小说这种形式向越南民众普及本国的历史知识,因而借鉴中国明清小说创作了相当数量的越南语历史演义小说。

  到了一百年后的二十一世纪,2006 年成为中国网络小说进入越南的元年,此后中国网络小说在越南迅速霸屏,掀起了一场新的翻译高潮。这类小说以丰富的想象力、多样的题材和引人入胜的情节,吸引了大量越南读者,成为中国文学新时代海外传播的一个焦点。王博士介绍部分小说已经被搬上了舞台。

  在互动环节中,现场观众积极提问。提出“中国小说在越南的受众问题”“如何在翻译中做到信、达、雅的平衡”等问题,王嘉博士详细解答。两次翻译高潮,虽相隔百年,却都在一定程度上影响了越南的文学发展和民众的文化生活,也反映了中越文化交流的丰富层次多向维度。讲座圆满结束。